有家长来问,给孩子启蒙少儿英语到底要不要翻译成中文再去进行教学?不翻译怕孩子不理解。怕翻译了孩子形成了依赖,影响英语思维。这个问题绝对是孩子英语启蒙过程中排在top3的问题,那么下面来给大家回答这个问题。
如果你随时脱口而出的词汇和句子多了,不需要依赖中文表达了,那么自然就没有翻译的现象了。我们学习一门新的语言的过程就是一个克制自己的过程,冲破自己的舒适区。
如果你发现你在哪一部分的表达上总是想用中文,说明你对这个表达不熟悉!其实:翻译不是真正影响英语表达的原因,练习不够才是真正的原因!
可理解输入
英语学习,可理解输入是前提,如果孩子不理解那么再多的输入也是无效的。所以我们得让孩子能够明白是什么意思。
也就是说,并不是我们把孩子丢到一个全英语的环境里,他们就能够掌握英语了。这也是为什么光给孩子听音频没有什么用。有时候,理解透彻了一个单词的含义,孩子在更能加深对于这个词的印象。但是,提高可理解度不意味着我们所有的内容都要用中文翻译。
要兼顾兴趣和成本
那么到底用不用中文,关键还是要看孩子的兴趣和解释的成本。
如果是对小宝宝来说,反正中文也不行,那么你跟他全部讲英语完全没有问题,他没有中英语的区别。但是如果对于中文已经比较强势的孩子来说,你再不加入解释和翻译,那么孩子可能都不愿意听了。
也就是说:是否中文解释既要看孩子和家长(老师)双方的水平,既要兼顾孩子的兴趣,也要考虑沟通的成本。
当然你会说是因为这些内容比较简单,但是如果通过循序渐进地练习,在已经熟练掌握的内容基础上,一点一点增加输出难度,那么我们也是可以逐步表达复杂的内容,所以关键看愿不愿意练习了。
实际上,每个孩子都是天生的语言学习专家。